OSM 周りの翻訳を充実させ、 意図しない悪いデータを防ぎた い

>100 Views

March 29, 26

スライド概要

LT & Open Meetup での発表資料です

profile-image

Web developer, OpenStreetMap mapper. This Account tweets only Tech or OSM, sometimes something like geography except for reply or fav.

シェア

またはPlayer版

埋め込む »CMSなどでJSが使えない場合

ダウンロード

関連スライド

各ページのテキスト
1.

OSM 周りの翻訳を充実させ、 意図しない悪いデータを防ぎた い Tom Konda 2026/03/25

2.

1/19 この LT で言いたいこと 日本の多くの OSM ユーザに 翻訳に関わって欲しい!! 2026/03/25 LT & Open Meetup — Open なひとの、Open な夜

3.

2/19 意図しない悪いデータの定義 • OSM 編集者の過失によって生まれた、タグを付け間違ったデータ ‣ OSM 編集に不慣れで、タグを付け間違える – OSM wiki の項目にある、タグ付けの間違いの可能性など 2026/03/25 LT & Open Meetup — Open なひとの、Open な夜

4.

3/19 昔あったこと • 9 年半前 iD エディタの amenity=parking_space (単一の駐車区画)の訳語が駐 車場になっていた ‣ 実際にいくつもの駐車場に amenity=parking_space が付いていた 2026/03/25 LT & Open Meetup — Open なひとの、Open な夜

5.

4/19 結果 • いつもマッピングしているエリア内に数年前まで駐車場と思われる場所に amenity=parking_space が残っていた ‣ 意図しない悪いデータは気づかない形で残ってしまいがち 2026/03/25 LT & Open Meetup — Open なひとの、Open な夜

6.

5/19 このような事例があって最近思うこと • エディタ側の訳語の誤りはなるべく早く直すべき • 意図しない悪いデータを検出する品質ツール側も日本語訳があれば、早く 直されやすい 2026/03/25 LT & Open Meetup — Open なひとの、Open な夜

7.

6/19 エディタ • 全編集の約 7 割は iD エディタで編集されている ‣ ブラウザベースなので、初心者にも編集しやすい ‣ すなわち、OSM 編集者の過失が起こりやすい 品質ツール含め、iD エディタ周りの翻訳を充実させていくべき 2026/03/25 LT & Open Meetup — Open なひとの、Open な夜

8.

7/19 iD エディタの翻訳をするには?-その 1 1. Transifex に登録(https://app.transifex.com/signup/) • メールアドレス、アカウント名、パスワードの登録 • 15 日の無料試用とあるが、OSS は 2026/03/24 現在は永久無料と標榜 2. OpenStreetMap 関連のツール選択画面に移動(https://explore.transifex. com/openstreetmap/) 3. iD Editor プロジェクトを選択する 4. JOIN THIS PROJECT を選択する 2026/03/25 LT & Open Meetup — Open なひとの、Open な夜

9.

8/19 iD エディタの翻訳をするには?-その 2 1. 言語を選択して、「プロジェクトに参加」をクリック 2. 参加が承認されるまで待つ • 発表者は承認済みのため、この辺りのプロセスは不正確かも 3. Japanese の右にある翻訳をクリック •「すべての言語を表示」をクリックしないと日本語が出てこない 4. 翻訳カテゴリのクリック 2026/03/25 LT & Open Meetup — Open なひとの、Open な夜

10.

9/19 翻訳カテゴリについて 1. community • 各国の OSM コミュニティに関する翻訳 2. core • iD エディタの機能に関する翻訳 3. imagery • 背景画像に関する翻訳 4. presets • プリセットに関する翻訳 2026/03/25 LT & Open Meetup — Open なひとの、Open な夜

11.

10/19 iD エディタの翻訳をするには?-その 3 1. 原文テキストを選択する • 候補が多いので、「絞り込み」 から絞ってから選択するのがベ ター 2026/03/25 LT & Open Meetup — Open なひとの、Open な夜

12.

11/19 iD エディタの翻訳をするには?-その 4 2. 原文テキストを参考に翻訳を入力 • 原文をコピーしてから翻訳をす る方がやりやすいと思う ‣ 特に、 1{date} のようなプレー スホルダが有る場合 3.「翻訳を保存」をクリックする 2026/03/25 LT & Open Meetup — Open なひとの、Open な夜

13.

12/19 品質ツール • iD エディタに対応している品質ツールは以下の 2 つ 1. Osmose ‣ 翻訳は Weblate で行う 2. Keepright ‣ 翻訳は Launchpad で行う ユーザフレンドリーな UI だと思われる、Osmose がオススメ 2026/03/25 LT & Open Meetup — Open なひとの、Open な夜

14.

13/19 Osmose • OSM 上にピンを立ててエラー箇所を示すウェ ブサイト • 深刻さの段階に応じて、表示の切り替えが可能 ‣ 最も深刻なエラーは 46 種類、些細なエラー を含めると 230 以上のカテゴリのエラーに対 応 • O pen S treet M ap O versight S earch E ngine の略 2026/03/25 LT & Open Meetup — Open なひとの、Open な夜

15.

14/19 Osmose の翻訳をするには?-その 1 1. Weblate に登録(https://hosted.weblate.org/projects/osmose/) • メールアドレス、アカウント名、フルネーム、パスワードの登録 • 翻訳する言語に日本語が入っていることを確認 2. Osmose プロジェクトの選択(https://hosted.weblate.org/projects/ osmose/) 3. メニューリストからコンポーネントを選択 • コンポーネントとは、iD エディタにおける翻訳カテゴリのこと 2026/03/25 LT & Open Meetup — Open なひとの、Open な夜

16.

15/19 コンポーネントについて 1. backend • 主にエラーの種類、説明に関する翻訳 2. frontend • 主にエラーのカテゴリに関する翻訳 3. transport_mapcss • 主に公共交通機関の地物のエラーに関する翻訳 ‣ 別プロジェクトと兼用 Osmose は現時点では翻訳対象がない 2026/03/25 LT & Open Meetup — Open なひとの、Open な夜

17.

16/19 Osmose の翻訳をするには?-その 2 1. 日本語を選択 2. 次の画面で「翻訳」をクリックする 2026/03/25 LT & Open Meetup — Open なひとの、Open な夜

18.

17/19 Osmose の翻訳をするには?-その 3 1. 原文を検索 •「フィルター」右のテキストエリ アにテキストを入力して Enter • 原文が見つかれば同じページに 遷移、見つからなければエラー ページに遷移 ‣ 正直 UI が分かりづらい • 完全一致検索なら引用符でくく る 2026/03/25 LT & Open Meetup — Open なひとの、Open な夜

19.

18/19 Osmose の翻訳をするには?-その 4 2. 翻訳対象候補選択 • 完全一致検索で事 前に対象を減らし た方が良い 3. 原文テキストを参考 に翻訳を入力 4.「保存して次へ」また は「保存のみ」をク リックする 2026/03/25 LT & Open Meetup — Open なひとの、Open な夜

20.

19/19 よい翻訳を行うには?(私見) • やみくもに翻訳を入れない ‣ 原文をウェブブラウザでどこに現れるかを確かめてから、翻訳に取りか かりましょう • 原文の翻訳が難しそうならコミュニティの力を借りる ‣ 翻訳が難しそうな例: Osmose のエラーカテゴリにある“almost junction” ‣ OSM Japan の Discord に、翻訳に関するチャンネルがあります 2026/03/25 LT & Open Meetup — Open なひとの、Open な夜